Was sind die Texte zur Turret Opera am Ende von Portal 2?

Also, nachdem Sie das Hauptspiel geschlagen haben und der Finale-Film anfängt zu laufen, wird Chells Aufwärtsaufzug abrupt von einem Quartett von Türmchen angehalten. Anstatt dich zu schießen, fangen sie an zu singen?

Was reden die Türmchen? Ist es lateinisch (Und selbst wenn es nicht ist, was sind die übersetzten Texte?)

Ellen McLain erklärte ein wenig über die Schaffung der Turret Opera bei Anime Midwest 2011:

Es ist eine Arie auf Italienisch. Aber selbst wenn ich selbst ein Italiener bin, habe ich eine sehr harte Zeit, es zu transkribieren. Worte, die ich nicht sicher bin, sind kursiv

Cara, bel, cara mia, Liebling, schön, mein Lieber,
Bella bambina, schönes mädchen,
Oh Chell, oh Chell,
Que lastima, was für eine Schande ,
Que lastima, was für eine Schande ,
Deh! Cara mia, gut, meine Liebe,
Addio Abschied.

Mia bambina, mein Mädchen,
Cara, lieb,
Perchè non passi warum bleibst du nicht
Lontana, deh weg
Sì lontana ja, weg
Da scienza Von der Wissenschaft

Cara, Cara Sehr geehrte Damen und Herren,
Mia bambina, mein mädchen,
Ah mia bel, meine schöne,
Ah mia cara, meine Liebe,
La mia cara, meine Liebe,
La mia bamina, mein mädchen,
Oh cara, mein lieber,
Cara mia … meine Liebe …

Anmerkungen zu meiner schlechten Transkription und Übersetzung:

  • "Que lastima" ist die Transkription, die ich das beste Gefühl machen kann, basierend auf Dave McClelland Vorschlag. Allerdings ist es wahrscheinlich falsch, da der Rest des Liedes auf Italienisch ist. Das gefällt mir immer noch das Beste.
  • "Bambina" bedeutet eigentlich "vor-jugendliches Mädchen"; Ich bin mir kein englisches Äquivalent bekannt.

Alternative Lesungen dieser Zeilen der ersten Strophe scheinen die meisten Menschen nicht einverstanden zu sein:

Oh ciel, oh himmel ,
Che la stima, die sie in Wertschätzung hält ,
Che la stima, die sie in Wertschätzung hält ,


Oh ciel, oh himmel ,
[Pro] chè la stima, denn es hält sie in schätzen ,
[Pro] chè la stima, denn es hält sie in schätzen ,


Oh ciel, oh himmel ,
[Pro] chè la stimo , denn ich halte sie in schätzen ,
[Pro] che la stimo , denn ich halte sie in schätzen ,

Hier ist eine weitere Interpretation, die mir ganz richtig aussieht, es fühlt sich wirklich wie ein Lied an …

Italienisch:

Cara bella, cara mia bella!
Mia bambina, o ciel! [Wortspiel: Chell = Es. "Ciel" = Himmel "]
Ché la stimo …
Ché la stimo
O cara mia, addio!

La mia bambina cara,
Perché non passi lontana
Sì, lontana da Scïenza, [personifiziert]
Cara, cara mia bambina
Ah, mia bella!
Ah, mia cara!
Ah, mia cara!
Ah, mia bambina!
O cara, cara mia …

Englisch:

Liebling schön, mein schöner Liebling!
Mein Kind, oh Chell! [Pun: "oh Himmel!"]
Denn ich halte sie in Anbetung …
Denn ich halte sie in Achtung.
Abschied von meinem Lieben!

Mein liebes Mädchen,
Warum gehst du nicht weg
Ja, weg von der Wissenschaft,
Mein lieber, mein liebes Mädchen?
Ah, meine schöne!
Ah, meine Liebe!
Ah, meine Liebe!
Ah, mein Kind!
Ach, mein Lieber …

Bemerkungen:

  • Versuche wurden vom Verfasser gemacht, um nicht-wörtlich zu übersetzen, aber immer noch mit der gleichen Bedeutung.
  • Bambina ist ein weibliches kind, auf englisch kannst du das fallen lassen, wie es aus dem kontext klar ist.
  • Ciel scheint in einem lustigen Kontext verwendet zu werden, aber auf Englisch würde nur Chell passen.
  • " Ché lástima " ist " Ché la stimo " hier, was zu einem besseren " für ich hält sie in Wertschätzung ".

Spoiler:

Imho, dieses Lied unter anderem Forschung um ein Porträt höchstwahrscheinlich enthüllt die Eltern von Chell .

Ich denke, das ist wahr, denn sonst würden sie nicht "bambina" benutzen und dich nicht nach dem Porträt suchen lassen.
Chells Projekt macht das noch überzeugender …

Hier ist ein YouTube-Video des Songs, auf den du dich bezieht.

Ich stocherte herum und scheine, eine andere Transkription Lyrics, Höflichkeit von jemand von Youtube namens Fulgrim88 gefunden haben.

 Cara bel, cara mia bella. Mia bambina, a tra che la stima che la stima. A cara mia, addio! Mia bambina cara, perche non passi lontana si lontana da scienza? Cara cara mia bambina. A mia bel. A mia cara. A mia cara. A mia bambina. A cara, cari a mi! 

Angenommen, das sind die eigentlichen Texte, wenn Badp seine eigene Übersetzung auf der Grundlage der oben genannten präsentieren will, werde ich diese Antwort akzeptieren, da er bereits die Beinarbeit gemacht hat.

(Mein lieber, schöner Schatz, mein Kind, das ich bewundere.)

(Zu meinem Lieben, Lebewohl, mein liebes Mädchen, warum gehst du nicht weit weg von der Wissenschaft?)

(Mein liebes, liebes Mädchen, zu meinem lieben zu meinem lieben zu meinem lieben zu meinem Kind, mein Lieber, lieb zu mir!)

Mein liebes schönes Mädchen

Wer ist geschätzt unter denen, die geschätzt werden

Oh, mein Geliebter, auf Wiedersehen

Mein liebes Mädchen

Warum nicht weggehen?

Ja … weg von der Wissenschaft

Meine liebe geliebte Tochter

Und so ist es

Um dich zu rufen

Um dich geliebt zu rufen

Mein Mädchen

Ein geliebter Mensch

Lieber für mich

Portal 2 Turret Opera Lyrics, von einem italienischen Mothertongue professionellen Übersetzer: http://www.indies4indies.com/?page_id=773

Hier sind die Zeilen, die jeder nach dieser Transkription nicht einverstanden ist:

Mia bambina, o ciel!
Ché la stimo!
Ché la stimo!